织梦CMS - 轻松建站从此开始!

pk10计划二期5码

当前位置: pk10计划二期5码 > 国际 > 欧洲汉学:探寻中国发展的历史和文化因素(国际视野)

欧洲汉学:探寻中国发展的历史和文化因素(国际视野)

时间:2019-05-23 16:17来源: 作者:admin 点击: 49 次
  2019年4月10日,一位读者在比利时布鲁塞尔一家书店里阅读有关中国美学的书籍。  本报记者方莹馨摄  2019年3月2日,波兰2019年中国集市活动在波兰华沙民俗博物馆举行。该活动由华沙民俗博物馆和华沙大学中文系联合举办。图为波兰青少年在学习书法。  本报记者于洋摄  “我看到了中国诗歌不可思

  2019年4月10日,一位读者在比利时布鲁塞尔一家信店里阅读有关中国美学的册本。
  本报记者 方莹馨摄

  2019年3月2日,波兰2019年中国集市活动在波兰华沙夷易近俗博物馆举行。该活动由华沙夷易近俗博物馆和华沙大年夜学中文系联合举办。图为波兰青少年在进修书法。
  本报记者 于 洋摄

  “我看到了中国诗歌不成思议的成永生气愿望”

  ——访荷兰莱顿大年夜学人文学院教授冯·柯雷

  本报赴荷兰特派记者  郑  彬

  “我看到了中国诗歌不成思议的成永生气愿望,它的人物、事故和话题,都体现出一种繁荣、丰厚的状态。我还留意到,近几年来,中国越来越多的年轻人开始从新关注诗歌。”冯·柯雷教授对本报记者说。

  柯雷教授在荷兰莱顿大年夜学人文学院地区钻研系中国钻研专业任教,主要钻研标的目的是中国现代诗歌以及文化社会学、文化翻译等领域。从《诗经》到今世诗,他都异常认识。

  1986年,柯雷参加了一其中荷之间的互换生项目,在北京大年夜学学习一年。“要进修和懂得中国诗歌,只有一个痛快的措施,等于在中国探求关于诗歌的话语,探寻诗歌背后生动的人和故事。”柯雷坦言。

  “上世纪80年代,中国现代诗歌成长迅速,新的书生、新的编制层出不穷。当今中国,从出版到钻研,从校园到社会,从媒体到大年夜众,都能找到诗歌的位置。中国的青少年正经由过程各类要领和渠道重拾对诗歌的兴趣,这对中国诗歌文化的传承来说至关紧张。”

  在柯雷看来,无论是早期的《诗经》、汉乐府诗,照样后来的唐诗宋词,都在天下文学史上达到了难以企及的高点。“一流作品经得起光阴的磨熟练,你会盼望不竭重读它们。它不只为中国诗歌建立起一个体系和标准,更将诗的基因栽种在中国文化的最深处,使诗歌成为中国文化的紧张符号。”他觉得,中国古典诗歌为天下诗歌成长作出了巨大年夜供献,“假如你认识英美早期的今世主义意象派诗歌,懂得埃兹拉·庞德等欧美书生的作品,就能看到,此中借鉴了中国古典诗歌用意象来传达诗意的要领。”

  柯雷觉得,从文本角度看,中国古典诗歌与现现代诗歌体现形式不合,但从诗歌的话语和意境上能看到两者之间的传承关系,“一些现代诗歌是古典诗歌精神在当下的回响”。柯雷说,在承袭的同时,中国现代诗歌更多融入对人道的深刻解读与思虑,在精神层面扩展了诗歌的深度,而且题材趋向丰厚。同时,中国现代诗歌也受到西方诗歌的影响,“诗歌始终是一种流动的状态。古典与现代、中国与西方,都在光阴和空间中通报表达,彼此影响。”

  当前,不少中国诗歌被翻译成多种说话,这有助于天下懂得中国现代诗歌的多样性。柯雷觉得,西方读者喜欢阅读中国现代小说,盼望借此懂得中国当下的社会,表现了小说的“资料功能”和对期间的“记录功能”。而阅读中国诗歌更能“感知美好感人的瞬间,享受说话的韵律之美”。

  柯雷每次来中国,都邑汇集夷易近间诗文,结识新的书生。“我盼望能以新的察看视角,将中国诗歌的独特魅力和背后的审美情趣先容给更多西方读者。”柯雷说。

  

  “多从中国哲学思惟中罗致营养”

  ——访德国弗莱堡大年夜学汉学系终生一生没世教授胜雅律

  本报赴瑞士特派记者  方莹馨

  “中国哲学是脚扎实地面对这个天下的哲学。”瑞士籍汉学家、德国弗莱堡大年夜学汉学系终生一生没世教授哈罗·冯·森格尔(中文名胜雅律)在接收本报记者采访时这样表示。

  坐在记者眼前的胜雅律,已入古稀之年却依然精神矍铄,谦逊儒雅。他乐于并坚持全程用中文交流,“仁义礼智信”“不战而屈人之兵”“四海之内皆兄弟”……胜雅律在各类中国古代哲学思惟之间自若切换,讲述起来口若悬河。

  1963年的夏天,胜雅律在父母的伴侣家里翻到一本《中文会话语法》。那是他第一次见到汉字。从此,胜雅律就对汉语孕育发生了浓厚兴趣。他在瑞士苏黎世大年夜学上学时代自学中文,并写出了瑞士第一篇有关中国古代司法的博士论文。1975年秋,他作为公派留门生到北京大年夜学学习了两年。回到瑞士后,胜雅律继承从事与中国哲学相关的学术钻研事情。如今,胜雅律著作等身,依然笔耕不辍,积极介入各类学术交流活动,努力在欧洲传布汉学和中国文化。

  上世纪70年代,胜雅律刚开始打仗老庄思惟时,总感觉读不懂老子的《道德经》。但在反复多次阅读之后,他找到了器械方文化的共通之处,发明“中国古代哲学家的思惟不只是中国的,也可以为全天下所借鉴”。

  为了展现这种文化的共通性,胜雅律撰写了一系列相关著作:1988年,他推出先容“三十六计”的专著《智谋》,该书先后被翻译成十几种说话,是第一本专门向西方先容“三十六计”的书;2011年,他翻译的德文版《孙子兵法》出版;2017年,新书《瑞士之道》问世,该书以《道德经》中的经典名言结合西方思惟不雅点,阐述了瑞士历史上的治国理念若何与《道德经》中的思惟不约而同……瑞士汉学家卡劳迪亚·威尔兹评价称,《瑞士之道》是“给蜗牛的屋子送去新鲜空气”,奉告瑞士人“要跳出自己的视野,多从中国哲学思惟中罗致营养”。

  “孔子留下的文化遗产中搜罗着丰厚的精神食粮。”在胜雅律看来,“见贤思齐”“人无远虑,必有近忧”“不患人之不己知,患不知人也”这些流传千年的思惟理念,其精神代价逾越了光阴和空间的局限,对当下亦有可借鉴之处。

  “比如在西方,一些人在进修非西方文化时不够卖力周全,对非西方文化短缺设身处地的体验。孔子思惟中的‘和而不合’表现出中国开放的哲学思惟重视自身修为的培育,也包容不合的文化和信奉。”胜雅律说。

  胜雅律说,从“愚公移山”的寓言故事中能看出,中国革新开放40多年能取得巨大年夜成绩的一个紧张缘故原由是拟订长远目标和方案,“这是中国的盘算聪明的一部分,值得其他国家进修和借鉴”。

  

  “更好地从阅读中懂得中国”

  ——访德国波恩大年夜学教授、翻译家马海默

  本报驻德国记者  李  强

  波恩大年夜学教授马克·赫尔曼(中文名马海默)是德国著名的翻译家,翻译过刘慈欣等中国作家的作品。前不久,他受邀前往四川省阿坝藏族羌族自治州马尔康市参不雅。与20年前去过的藏区比拟,马海默看到的是一片郁郁葱葱。那里的藏族、羌族、汉族等不合夷易近族融合而居,调和相处,同时保留着各自修建、衣饰和饮食的特征。

  “翻译的中国文学作品越多,对中国懂得越深,就越难简单概括出中国是什么样子。”马海默说。现在当别人问他对中国文学是什么见地时,他会回问一句:“你指的是哪一类文学?”

  马海默对中国文学作品的浏览之广,从他的翻译作品名录可窥一斑:从严肃文学到普通小说,从今世诗歌到漫画作品,以致中国海内一些鲜有著名度的作家的作品,他都翻译过。

  马海默解释说,和有些译者专注于特定领域不合,他更乐意打仗不合的作者和题材。这既是他懂得中国的要领,也使他能测验考试各类不合的文学气势派头和类型,成为翻译“多面手”。

  在他看来,翻译是一门交流的艺术。作为译者既要通知原文,也要斟酌德文表达习气,要能在两种说话和文化体系之间自由切换。忠实于原文但又要有二度创作的意识。这种历程对马海默来说既是苦楚也是享受。他在翻译时,会尽力制止自己的小我色彩,但也不会完全照搬原文,而是深切体会原作者气势派头各另外说话,再用响应的德文去还原叙事,力求让德语读者能够体会此中的妙处。

  马海默举例说,很多中国作家在小说里会应用双关语来表达风趣。假如只是根据字面意思去翻译,德国读者不必然能理解。“我会从德语中找出一个与之对应的双关语,大概它与中文双关语的原文用词完全不合,但德国读者能够体会到原作者想要表达的意思。这就要求译者有足够的德文写作功底。”马海默是德语文学专业身世,这为其做好翻译事情打下了坚实的说话根基。

  “道家文化对我的影响很深刻。”马海默说,老子的《道德经》是他最爱好的书之一。“老子在《道德经》里说:知人者智,自知者明。为了对德国文学建立起不合的理解,当时,我强烈地想要进修一种完全不合于欧洲国家说话的说话,以是我选择了汉语。”

  “阅读和翻译的中国文学作品越多,我就越感触熏染到,文化在很多方面是共通的。不合地域、不合文化的人们在相处时,该当相互尊重,不应该戴着有色眼镜去看待对方。”马海默盼望德国读者能“更好地从阅读中懂得中国”。

  

  “让意大年夜利读者感触熏染中国文化的丰厚多彩”

  ——访意大年夜利米兰比可卡大年夜学汉学家傅雪莲

  本报记者  暨佩娟  王云松

  “你说啥子哩”“好吃得要命”“没得”……近日,在意大年夜利米兰举行的一个高等教导展上,意大年夜利米兰比可卡大年夜学汉学家西尔维亚·波齐(中文名傅雪莲)时时秀出的几句隧道中国地方话,激发全场笑声一片。

  1995年,从小喜欢文学、热爱汉字的傅雪莲来到四川大年夜学进修中文。很多中国伴侣和傅雪莲第一次晤面,都邑拉着她的手,“像亲戚一样热心”。“不用多措辞,我们就感到到互相的激情亲切,从那时起,我就爱好上中国。”傅雪莲坦言。

  中国的多元文化让傅雪莲对天下充溢更多好奇。意大年夜利的中餐多以浙江菜为主。傅雪莲来到中国后发明,中国各个地区都有自己独特的美食文化,北京的烤鸭、四川的麻辣烫、昆明的过桥米线各具风味。“假如不去中国,你就不知道中国是多么漂亮的国家。”傅雪莲进一步解释说,近年来不少中国作家来到意大年夜利举行读者晤面会活动。意大年夜利读者在与他们的打仗中感到到,中国人豁达热心而有亲和力,“盼望更多意大年夜利人能到中国去,切身感触熏染这个国家的非凡魅力”。

  傅雪莲从1999年开始从事文学翻译。当时,中国作家的作品被翻译成意大年夜利文之后,在意大年夜利的销量并不大年夜。如今,跟着中国影响力的不竭上升,中国文化在意大年夜利越来越受到关注。不久前,傅雪莲把中国科幻作家刘慈欣的《三体》翻译成意大年夜利文出版,还方案把第七十四届雨果奖得到者郝景芳的《北京折叠》也翻译出来。“意大年夜利读者爱好科幻文学。翻译这些中国科幻文学作品,我信托可以激提议意大年夜利夷易近众对中国文学更浓厚的兴趣。”傅雪莲说。

  在比可卡大年夜学,傅雪莲教授翻译、中文语法、中国说话、中国文化等课程。门生们都知道,要经由过程这几门课的考试,精读一两本中国作家的作品是“必选动作”。傅雪莲说:“有趣的是,门生们看了第一部中国文学作品之后,就忍不住接着看第二部、第三部。”

  傅雪莲觉得,“一带一起”倡议提出近6年来,不合国家和文化的交流互鉴加倍亲昵了。更多意大年夜利出版社对出版中国文化册本体现出兴趣,书店里呈现更多中国作家的作品,以“一带一起”为主题的文化活动也日益丰厚。

  文化如水,浸润着夷易近众的心田。傅雪莲奉告记者,如今,米兰皮科罗剧院常常有京剧、越剧演出,很多当地人欣然买票不雅看。“文化是匆匆进各国夷易近众沟通的一座坚实桥梁。我会继承把更多中国作家的作品翻译成意大年夜利文,让意大年夜利读者感触熏染中国文化的丰厚多彩,进而看到中国的真实样子容貌。”

  制图:蔡华伟


  《 人夷易近日报 》( 2019年05月21日 18 版)

延伸阅读

(责编:白宇)

(责任编辑:)
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
发布者资料
查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级: 注册时间:2019-08-23 22:08 最后登录:2019-08-23 22:08
栏目列表
推荐内容